download eBook Между собакой и волком – Schematicwiringdiagram.co

Best Ebook, by Sasha Sokolov This is very good and becomes the main topic to read, the readers are very takjup and always take inspiration from the contents of the book , essay by Sasha Sokolov Is now on our website and you can download it by register what are you waiting for Please read and make a refission for you Schizophrenic stories, but unbelievable catchy A man gets his crutches stolen Narrates that fact, digressive rich I don t know if that s the premise or a spoiler Careful with them crutches, Eugene Sokolov pub d this one in 1980 Now freshly trans d into English by Alexander Boguslawski in a totally fresh new series of Russian stuff from Columbia U he d pub d A School for Fools which was English d quite early on 1988 And just last year seems to have gotten the NYRB treatment Nabokov A man gets his crutches stolen Narrates that fact, digressive rich I don t know if that s the premise or a spoiler Careful with them crutches, Eugene Sokolov pub d this one in 1980 Now freshly trans d into English by Alexander Boguslawski in a totally fresh new series of Russian stuff from Columbia U he d pub d A School for Fools which was English d quite early on 1988 And just last year seems to have gotten the NYRB treatment Nabokov loved it Dude was a Russian writer You can read about him on his gr author bio blurb or probably at wikipedia.If the thing about a guy losing his crutches as the premise core of a novel don t sound Wakean to you, I don t know what will.The novel is one of them there rich things that require reading it at least twice Love Me Two Times, Babe Love me twice today.There are three voices in here They hand off from chapter to chapter like a trio of rappers passing the mic Or something There s a chart map in the Intro which I recommend you read and set your senseless spoiler anxiety off to one side, babe, off to one side today One s this here uneducated guy The next is some kind of different narrator The third is some poetry But the poetry s got some narrative info in it so don t just totally skip it Our intrepid translator, iirc, spent 10 years of his life working on this thing Not only that, but he loved the thing twice, loved it two times today having previously trans d the damn thing into Polish There are endnotes They mostly do two things Love Me Two Things identify and discuss some of thedifficult to translate stuff, like his narrator s neologisms, and id the various literary allusions which your well versed Russian lit snob would grasp like straws But so, see, even if you read it in the original Russian but weren t steeped in the Russian lit tradition, you d be losing a hell of a lot of stuff So don t talk to me about lost in translation Found in annotation, babe The title is from a Pushkin thing Famous Maybe you know it in its French entre chien et loup It means view spoiler That time at dusk when one can, sitting around a campfire, no longer distinguish between dog friend and wolf threat The solution of course is to take a horse cuz it can smell stuff hide spoiler Is it a good translation Who the hell knows The only way to really find out is to have one or two of those dozen folks working on yet another damn d translation of War and Peace spend a little time on weekends working on a second and third trans of Between Dog and Wold Trans me two times babe trans me two times this year.I really did like this novel I really didn t fully comprehend it I ll write my dissertation on it and then I ll tell you how I completely understood it Damn rich stuff Really, I ve had enough of this rich literature Like when you push back from the table at the end of that 12 course actually, during the final espresso and port course sumptuous meal and declare Ich bin saat or joking just a bit saying Ich bin voll Either that or actually get in the habit of reading me two times reading me twice today Instead of just talking about how important it is to read any important novel twice Read it twice again today In a world where a list of 75 Notable Translations of 16 mentions neither Bottom s Dream nor Between Dog and Wolf Ladies and gentlemen, may I please direct your attention to The Untranslated.I don t mean to compound things that miracle of finance I know already how depressing that Three Percent figure is We in the Usofa don t read much in translation And as Bottom s Dream and Between Dog and Wolf illustrate, don t even know of the existence of stuff that gets trans d unless its KOK or Ferrante but it s even worse in the case of stuff not translated This is the whole thing about The BURIED Book Club rant you don t even know this stuff exists I mean to say, there are shitstacks of stuff on the level of Important WeltLiteratur, the existence of which makes you feel like a Trump voter in epistemological relationship to Finnegans Wake I mean stuff like Adam Buenosayres A Critical Edition, stuff like Tutunamayanlar, and so muchstuff I won t go on because this is a rant I mean not stuff I personally like or knot but stuff which is objectively culturally important It s an epistemological thing not taste thing Yer an idiot if you talk about Russian Literature and don t know Dostoevsky and Tolstoy At any rate, The Untranslated is a very Important Resource, especially for you who vet opinions about novels vis a vis have you actually read it because I certainly haven t I go by spidey sense and but at The Untranslated there s like seven eight languages he s literate in So you get The Real Deal Babe Twice today Okay, I ll give it to you Love Me Two Times I mark this as read , although not really The translator put up a valiant effort but I can still only view this through a glass darkly I marvel at the summary of what this book apparently is rapid parodies of literary, colloquial, and poetic Russian but I speak no Russian, and so this is all out of my grasp.